Norsk-Tysk Oversetter: Det du trenger å vite
Hvis du er på utkikk etter en Tysk oversetter kan det være vanskelig å vite hvor du skal begynne. Når du skal finne en passende oversetter for prosjektet ditt har du som regel valget mellom et oversettelsesbyrå eller en frilanser. Vi ønsker her å gi deg fordelene og ulempene med begge alternativene, slik at du enklere kan finne en passende Tysk oversetter til ditt prosjekt.
Bør jeg velge en frilanser eller et oversettelsesbyrå?
De fleste selskaper ansetter oversettelsesbyråer til å gjøre sine oversettelser. Oversettelsesbyråer klarer å gjøre et høyt volum med arbeid, og klarer å møte vanskelige frister. De kan også hjelpe deg hvis du har et prosjekt som krever oversettelse i flere språk. Ulempen med oversettelsesbyråer er at de ofte kan være litt dyre. De har som alle andre selskaper en del utgifter de må dekke.
Hvis du har et mindre budsjett kan det å ansette en frilanser også være et godt valg. De fleste frilansere er kjent for å være fleksible. Hvis du ofte har prosjekter som skal oversettes kan det være bra å ha et godt forhold til en oversetter. Du vil på denne måten ha en kontakt som kjenner til dine behov.
Ulempen med en frilanser er at det ofte kan være vanskelig å finne en oversetter med den erfaringen du er ute etter. Hvis du f.eks. skal oversette et dokument til flere språk er det vanskelig å finne en frilanser med riktig erfaring. Hvis du har et stort volum med arbeid som skal gjøres under en kort frist vil det ofte være problematisk å ansette en frilanser.
Før du velger enten et oversettelsesbyrå eller en frilanser må du først finne ut hvilke behov du har. Når du vet hvilke behov du har vil du enklere kunne kommunisere med oversetteren enten det er et oversettelsesbyrå eller en frilanser.